一諾文化館・中国語教室 
中国語をもっと詳しく、楽しく! info@ichidaku.cn
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
再遊獅城
またまたシンガポールに来ちゃった。
ほぼ三年半ぶりに幼なじみのランちゃんとオウロに会えて、最高にうれしい。

今日はかなり遅めに起きて、オウロが勤めているdbsビルにシンガポールのファイナンスセンター風景をちょっと覗きに行った。妊娠9ヶ月の彼女は相変わらずばりばりに仕事をこなしていて、自分もOLを続けていたらこんな感じになっているだろうって感心してたまらなかった。

そんなオウロの旦那さんは広州にある超名門大学の教授で、理系の強い彼女と正反対で、純文系の方。インターネットのつながり方すらできない一方、古典文学などはもってこいだそうだ。

「赤ちゃんの名前は?」
「まだ決まらないけど、多分「佾格」になるよ。」

。。。って、そんな字が読めないんですけど。(汗)

結局、yi4 ge2と読むらしい。論語を読んだことのある人だったら読めるそうだ。自分は何でも中途半端な人間だって改めて気づく。

最近生徒さんにもいろいろと中国漢詩について質問されているし、そろそろ真剣に古典をインプットしなきゃ。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
↓ホテルに戻って急いで百度で調べた結果。
八佾 :bā yì
  1.亦作"八溢"、"八羽";
  2.古代天子用的一种乐舞。佾﹐舞列﹐纵横都是八人﹐共六十四人。
  《论语·八佾》:孔子谓⑴季氏⑵,“八佾⑶舞于庭,是可忍⑷也,孰不可忍也?”
  【注释】
  ⑴ 谓:谈论。
  ⑵ 季氏:鲁国执政季孙氏。
  ⑶ 八佾(yi):古代舞蹈奏乐,每行八人,称为一佾。天子用八佾,六十四人舞蹈。诸侯六佾,大夫四佾,士二佾。季孙氏是大夫,按礼只能用四佾,用八佾是僭越。
  ⑷ 忍:忍心、狠心。
  【译文】
  孔子谈论季孙氏时说:“他竟然用六十四人在庭院中奏乐舞蹈,这种僭礼的事都可以狠心地做出来,还有什么不可以狠心做出来?”
スポンサーサイト
【2008/11/04 00:29】 | 咬文嚼字 | トラックバック(0) | コメント(0)
<<生肖趣話ーー鼠(PPW149号) | ホーム | 塞翁失馬、老鼠掉進米缸里>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://ichidaku.blog74.fc2.com/tb.php/23-daa06d99
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
プロフィール

一諾(いちだく)文化館

Author:一諾(いちだく)文化館
中国・シンセン南山商業文化中心区に位置する中国文化教室。

住所:南山区海徳二道文心二路華彩新天地1F(南山海雅百貨裏、ホットヨガ館所在のビル、同じ階にセブンイレブンがあります。)
お問合せは:info@ichidaku.cn
+86-755-2649-5315
+86-138-2886-9415

言葉をはじめ文化・社会・経済など様々な角度から中国を理解していただくと同時に、在シンセン日本人のサポートを提供いたします。

リンク

このブログをリンクに追加する

カテゴリー

最近の記事

最近のコメント

月別アーカイブ

最近のトラックバック

ブログ内検索

RSSフィード

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。